Skicka nudes (Send Nudes) – Saba Sams
Novellsamling. Översättning från engelska till svenska. Modernista, 2024
Recensioner: SvD, GP, bernur, Aftonbladet, DN, dagensbok.com

I tio noveller rör sig unga kvinnor från klubbar efter stängningstid till oplanerade graviditeter, från pubtoaletter till yogaklasser. De vaknar upp i unkna festivaltält, skickar nudes till en främling i en app och dricker snakebite – lika delar ljus lager och cider, »billigaste du har«.
I Saba Sams hyllade novellsamling kartläggs uppväxtens förrädiska terräng med en genomlysning av den period som kan samlas under begreppet ung kvinna. Med skärpa, värme och originalitet skildrar Sams hur det är att växa upp för snabbt och ändå inte snabbt nog, att äga och att i nästa stund låta sig ägas, att böja sig för press och samtidigt själv vara med och skapa den pressen.
»Sams är värd alla lovord hon fått i brittisk press. Jag blir golvad.« Ann Heberlein, SvD
»De tio novellerna skapar sammanhängande serieremsor om transformationer. Ögonblicksbilder där något övergår från att vara enkelt till svårt, från fult till fint eller tvärtom. Och om det hopplösa görandet i att vara tjej.« Minna Höggren, Aftonbladet
Avrättningen (Notes on an Execution) – Danya Kukafka
Roman. Översättning från engelska till svenska. Modernista, 2024

Ansel Packer står på tur att dö inom tolv timmar. Han vet vad han har gjort, han minns alla Flickorna och nu inväntar han sin avrättning. Men Ansel vill inte dö. Han vill bli beundrad, förstådd.
Genom ett kalejdoskop av kvinnor – en mor, en syster, en mordutredare – berättas historien om Ansels liv. Vi får möta hans mamma, Lavender, en sjuttonårig flicka på desperationens rand; Hazel, tvillingsystern till Ansels hustru, hjälplös inför systerns destruktiva relation som förtär dem alla; och slutligen Saffy, mordutredaren som är honom på spåren, hon som vigt sitt liv åt att ställa ondskefulla män inför rätta.
»En makalös debut och en berättelse som garanterat är svår att släppa så för allt i världen – missa inte! Bland det bästa jag läst i genren på länge!« Frue S
»Jag har läst något mästerligt. Jag kan inte beskriva det på något annat sätt. Det här är en bok som kommer stanna hos mig länge.« Bookish.se
Mary Ventura och det nionde kungariket (Mary Ventura and the Ninth Kingdom) – Sylvia Plath
Novell. Översättning från engelska till svenska. Modernista, 2023

Sylvia Plath skrev Mary Ventura & det nionde kungariket 1952 när hon var 20 år gammal, men novellen – som nu har en unik plats i hennes samlade verk – publicerades postumt först 2019. Det är en symbolisk, allegorisk berättelse om en ung kvinnas tågresa till »det nionde kungariket«. En historia om en kvinnas uppror mot konventionerna och hur hon börjar ta kontroll över sitt eget liv.
»Översättningen är vacker och lyfter kombinationen av ångest och humor som är ständigt närvarande i Plaths språkstil. Novellen drabbar och berör på bästa sätt.« Lovisa Blomberg, BTJ
README.txt (README.txt) – Chelsea Manning
Självbiografi. Översättning från engelska till svenska. Atlas, 2023
Recensioner: GP, Expressen, Aftonbladet, DN, SvD

2010 laddar Chelsea Manning, då underrättelseanalytiker i USA:s armé i Irak, upp över 700 000 hemligstämplade militära dokument till Wikileaks. Dokumenten har hon smugglat ut genom att kopiera dem till minneskortet i sin digitalkamera. Det blir startskottet för en av de största läckorna i modern historia.
Tre år senare döms hon till 35 år militärfängelse. Dagen efter domen går Manning offentligt ut med att hon identifierar sig som kvinna, och påbörjar kampen för att få genomgå könsbekräftande behandling i fängelset.
Självbiografiska README.txt är en modig berättelse om personlig revolt, motstånd och överlevnad. Från Mannings svåra uppväxt, ungdomsåren som datanörd och vad som drev henne till att ta värvning, fram till den stora läckan, den kafkaliknande rättegången och hennes kamp för att försvara sina, och andras, rättigheter som transperson.
Alla förlorade platser (All the Broken Places) – John Boyne
Roman. Översättning från engelska till svenska. Norstedts, 2023
Paris 1946. Femtonåriga Gretel har flytt med sin mamma från Tyskland och de försöker tillsammans bygga ett nytt liv i Paris, med en ny identitet och med förhoppning om en ny framtid. Men ärren från det förflutna är inte så lätta att dölja som de tror.
London nutid. Gretel Fernsby är en pigg 92-åring som bor i ett lägenhetskomplex i London. Trots sin mörka historia lever hon nu ett bekvämt och lugnt liv, och dörren till det förflutna hålls noga stängd.
Men när en familj flyttar in så ruckas hennes tillvaro. Efter att ha ägnat så många år åt att hålla människor på avstånd, växer en nära vänskap fram med familjens nioåriga son Henry. Henry väcker något hos Gretel som varit begravt sedan länge. En natt blir hon vittne till något som tvingar henne att välja. Ska hon fortsätta sitt trygga liv, eller ska hon försöka sona sin skuld och göra upp med sin sorg och ånger, men med risken att hon att tvingas avslöja de hemligheter hon ägnat sitt liv att gömma.
»Brittiske John Boyne skriver en imponerande roman.« Lotta Olsson, DN
Den hemliga stranden i Cornwall (The Secret Shore) – Liz Fenwick
Roman. Översättning från engelska till svenska. Norstedts, 2023
Andra världskriget pågår för fullt och kartritaren Merry Tremayne drömmer om att få arbeta ute i fält. Det finns inte många inom det militära som är lika kunniga som hon, men hon upplever att hennes kön och utseende står i vägen för karriären. Trots att hon inte lider brist på beundrare har hon bestämt sig för att förbli ogift, det är enda sättet att fortsätta ha ett yrkesliv.
När Merry får ett oroväckande samtal hemifrån om att hennes mamma är försvunnen tackar hon ja till erbjudandet om att arbeta med en grupp officerare som är på hemligt uppdrag i Cornwall. Det är inte det karriärsteg hon drömt om, men där har hon nära till moderns hus och kan göra allt för att hitta henne. Dessutom känner hon området som sin egen ficka vilket är till stor hjälp för militären. Hennes nye kollega, den amerikanske löjtnanten Jake Russell, visar sig vara ett stort stöd i hennes sökande och snart har han på något konstigt sätt lyckats nästla sig in i hennes hjärta. Men så länge kriget rasar är det omöjligt att veta vem som är vän eller fiende.
»Karaktärerna är trovärdigt beskrivna och det är spännande att läsa.« BTJ
En julsaga i Stowford (The Six Tales of Christmas) – Anne Marie Ryan
Roman. Översättning från engelska till svenska. Norstedts, 2022
Nora och hennes man, Simon, har drivit den vackra bokhandeln med ekbjälkar i sin lilla brittiska by i trettio år. Men tiderna är tuffa och butiken hotas av stängning – kommer den här julen att bli deras sista? När en äldre man besöker butiken och köper en present till sitt sjuka barnbarn, ger det Nora en idé. Hon och Simon ska skicka ut böcker till de som känner sig ensamma i jul. Kanske kan de inte rädda sin bokhandel, men de får åtminstone en sista chans att genom kärleken till böcker sprida glädje till andra.
Efter att ha samlat in nomineringar online levererar Nora och Simon böcker till sex invånare i byn som behöver lite uppmuntran. Samtidigt som staden förbereder sig för en vit jul börjar böckerna ge mottagarna hopp, en efter en. Men med bokhandelns framtid fortfarande hotad kommer Nora och Simon att behöva ett julmirakel – eller kanske lite hjälp från människorna vars liv de har berört – för att hitta sitt eget lyckliga slut.
»Ryan tryfferar inte bara texten med litteratur, utan lägger även in alla upptänkliga julfilmer. Och det är en julsaga som innehåller både romantik, familjeliv, ekonomi och psykisk ohälsa.« Lotta Olsson, DN
»Fin berättelse full av medkänsla. Kärlek till andra människor och att vilja väl. Kan det bli mer jul än så? Jag stänger boken med ett nöjt leende.« Boktokig
Min första bikini (Mi primer bikini) – Elena Medel
Poesi. Översättning från spanska till svenska. it-lit, 2022
Recensioner: Örnen & Kråkan

Elena Medel skrev Min första bikini mellan 13 och 16 års ålder, då hon fortfarande gick på högstadiet i Córdoba. Flera av dikterna skrevs på skolan, längst bak i klassrummet. I oktober 2001 tilldelades Elena Medel det spanska Andalucía Joven-priset, och året efter utkom hennes debut. Min första bikini kretsar kring övergången från barn till vuxen, och jagets förändrade relation till kroppen, samhället, historien och språket.
Drömmarna (The Dreamers) – Karen Thompson Walker
Roman. Översättning från engelska till svenska. Norstedts, 2019
Läs mer här: dagensbok.com
En märklig sömnepidemi drabbar en liten stad i USA. Den tar sin början på universitetet, med en kvinnlig student som lämnar en fest. Hon känner sig trött, säger hon till sina vänner, tröttare än hon någonsin känt sig i hela sitt liv. Hon somnar, men vaknar inte. Smittan sprider sig och allt fler i den lilla staden somnar in. Ingen vaknar. Snart upptäcker man att de som sover har en hjärnaktivitet som vida överstiger den hos vakna människor.
Vi får följa en handfull personer i olika åldrar och olika sammanhang, som på olika sätt drabbas av epidemin. Drömmarna är en gripande berättelse om hur nära vardagslivet kan vara det oerhörda och fasansfulla. Skrivet på en lyrisk prosa och häpnadsväckande fantasifullt. Drömmarna finns kvar i ditt medvetande långt efter dess sista sida.
»Djupt fantasifull och tystlåtet förkrossande. Det är en skicklig, komplex och rakt igenom tillfredsställande roman om ett litet samhälle i kris.« Publishers Weekly
Mekong (Mekong) – Hebert Abimorad
Poesi. Översättning från spanska till svenska. Styx förlag, 2018
Läs mer här: dagensbok.com

Mekong skildrar en mans resa längs Mekongfloden – genom Laos, Kina, Kambodja och Vietnam. Med utgångspunkt i det ögonblickliga får vi möta barn, gamla, kvinnor, män, turister, fiskare, pilgrimer och shamaner, besöka tempel, byar och städer. Mekong rör sig genom olika landskap och gör hela tiden uppehåll i nya oväntade miljöer. I tjugosju korta, koncisa dikter blandas minnen och upplevelser i modern tid med historier från en tid av smärta och kaos.
En sista utväg (La última salida) – Federico Axat
Thriller. Översättning från spanska till svenska. Massolit förlag, 2018
Läs mer här: Karavan
Ted McKay har allt, en underbar hustru, två döttrar och ett välbetalt jobb. Men efter att ha diagnostiserats med en dödlig hjärntumör står han en dag redo att begå självmord. Då ringer dörrklockan och en främling ger honom ett förslag: döda två män innan du dör själv. Ted blir lovad att någon annan kommer att mörda honom efter att han utfört morden, som en länk i en självmordskedja. Men när Ted står i begrepp att utföra morden är det något som inte stämmer.
»En psykologisk thriller som tar dig med på en sjuhelvetes resa!«
BookRiot
Om elegansen medan man sover (De la elegancia mientras se duerme)
– Vizconde de Lascano Tegui
Prosaroman. Översättning från spanska till svenska. Nilsson förlag, 2017
Recensioner: Karavan, Boktugg, Smålandsposten
Provläs!
Bokens berättarjag är en fransk soldat som återvänder till hemlandet efter ett antal års militärtjänstgöring i Afrika. Det dekadenta livet där har satt sina spår: han är en ensam, besviken och håglös man som dessutom drabbats av syfilis efter alltför många bordellbesök. Nu vandrar han runt i Paris och minns sin barn-och ungdomstid, med förhoppningen att finna en värld med mer skönhet och elegans. Men i stället störtar han allt längre ner i sitt moraliska förfall. Det går till och med så långt att han inte ens drar sig för att begå ett mord.
»De korta, ofullständigt daterade dagboksinläggen är träffande, dekadenta och poetiska, ibland löjliga och ibland motbjudande, och ämnena är oftast av sexuell eller existentiell art. Översättningen är strålande och man läser med fördel några få inlägg åt gången, för det är riktigt bra.« Nathalie Dumon Nance, BTJ
Även detta går över (También esto pasará) – Milena Busquets
Roman. Översättning från spanska till svenska. Massolit förlag, 2015
Läs mer här: dagensbok.com
Provläs!
Efter sin mammas begravning tar fyrtioåriga Blanca med sig sina söner, sina vänner, sina exmän och sin älskare på semester till familjens sommarhus i Cadaqués, vid spanska kusten. Men det som väntar henne där är det hon inte kan fly från: bearbetningen av sorgen och av den intensiva och komplexa relationen hon haft till sin mamma. De starka känslorna och minnena blandas med det lustfyllda och vibrerande nuet; passionen och sorgen existerar samtidigt.
Författaren Milena Busquets beskrivs som tvåtusentalets Françoise Sagan och romanen är delvis självbiografisk.
»En intensiv roman skriven på enastående prosa, både rörande och väldigt rolig.« El Cultural
Stjäl som en konstnär (Steal Like an Artist)
– Austin Kleon
Facklitteratur. Översättning från engelska till svenska. Arx förlag, 2012
Mer om Austin Kleon här!
Stjäl som en konstnär är en inspirerande handbok i kreativitet som utifrån tio enkla principer hjälper dig att upptäcka dina konstnärliga sidor och utveckla ett mer kreativt liv. Du behöver inte vara ett geni, du behöver bara vara dig själv. Det är budskapet som författaren Austin Kleon lyfter fram med sin experimentella och nyskapande stil. Kreativitet finns överallt och kreativitet är till för alla.
Boken vänder sig till alla som har en längtan efter att skapa något fantastiskt, men som inte vet hur man börjar. Rådet är att ta tillvara influenser, lära av andra och härma det du behöver för att hitta din egen väg. Glöm den gamla klichén om att skriva det du kan – skriv i stället den bok du vill läsa, gör filmen du vill se, spela musiken du vill höra. Och sist men inte minst, var smart, håll dig ifrån skulder och riskera att vara tråkig i vardagen så att du har utrymme att våga sväva ut i din fantasi och ditt arbete.
Bering och andra dikter (Behering y otros poemas) – Luis Benítez
Poesi. Översättning från spanska till svenska. Siesta förlag, 2012
Intervju med författaren i Write Out Loud
Den argentinske författaren Luis Benítez är poet, författare, essäist och dramatiker. Benítez är född och uppväxt i Buenos Aires, där han fortfarande lever och verkar. Han har ett tjugotal verk bakom sig och diktsamlingen Bering och andra dikter (1985) tillhör en av hans mest lästa och hyllade.
Det okända universitetet (La universidad desconocida) – Roberto Bolaño
Poesi. Översättning från spanska till svenska i samarbete
med Anahí Giacaman-Ríos. Tranan, 2011
Recensioner: SvD, DN, Expressen, Sydsvenskan, GP, AB
Roberto Bolaño föddes i Chile 1953 och dog 2003 på ett sjukhus i Barcelona i väntan på en levertransplantation. Han efterlämnade fru, Carolina López, och två barn, Lautaro och Alexandra. Som tonåring flyttade han med familjen till Mexico City, där han bodde i flera år. Efter ett kort mellanspel i Chile 1973 och några års resande i Latinamerika slog han sig ner i Spanien 1977. Han brödjobbade bland annat som campingvakt och diskare, men läste och skrev hela tiden.
Fram till sin sons födelse 1990 skrev han endast poesi, och han skulle under hela sin livstid se sig själv som först och främst poet. Över fyrtio år gammal övergick han till att skriva prosa, eftersom han insåg att poesin aldrig skulle kunna försörja familjen. 1998 slog han igenom i den spansktalande världen med Los detectives salvajes. I en intervju har han sagt att han ser ordet “skriva” som motsatsen till ordet “vänta”. Att han kanske varit mer road av att råna banker, vara en gigolo eller bli ett barn på nytt. Men barnet växer upp, gigolon blir sjuk och bankrånaren blir dödad. Då återstår inget annat val än att skriva.
»Till sist: vi är Anahí Giacaman-Rios och Maria Nääs tack skyldiga. Att till svenska överföra en hel poetisk kontinent utan att spilla en droppe är en makalös bedrift som vittnar om den svenska översättartradition som för vårt språk och vår kultur är vad invandringen är för det demokratiska samhällsbygge egoismens jobbcoacher, aktiefond-och friskoletermiter tuggar i sig: ett överlevnadsvillkor, varken mer eller mindre.« Ragnar Strömberg, GP
Fragment för att bemästra döden – Alejandra Pizarnik
Poesi. Dikter och prosatexter i översättning från spanska till svenska. Alastor Press, 2009
Recensioner: Sydsvenskan, SvD, Aftonbladet, Fria Tidningen, Tidningen Kulturen
Det sägs att Alejandra Pizarniks död var lika välregisserad som en klassisk teater – i hennes egen makabra stil naturligtvis; och det sägs att hennes vänner fann den döda kroppen i arbetsrummet på Calle Montevideo i Buenos Aires, 25 september, 1972, omgiven av uppsprättade dockor med sminkade ansikten. Och på svarta tavlan ska hon ha kritat sina sista ord till livet, till språket och till Isidore. Bördan av trettiosex år och giftet av femtio tabletter Seconal skulle slutligen få henne att somna, efter år av kronisk sömnlöshet. Idag anses hon vara en av de absolut största spansktalande, kvinnliga poeterna.
Denna utgåva är det första fylliga svenska urvalet av Pizarniks poesi och prosa. Boken innehåller dessutom ett initierat efterord av Maria Nääs.
»Pizarniks teman är döden, intigheten, skönheten och våldet, driften ut mot identitetens utmarker. Hennes poesi är full av oroväckande speglar, lockande och fasansfulla, sammanblandande det inre med det yttre, ständigt sättande subjektiviteten och språket på spel.« Hanna Nordenhök, Aftonbladet





